Tulamidisch |
Garethi |
|---|
| Wa-rahmani! | Ich schwöre bei dem Erbarmer! (häufiger Ausruf) |
| Ahlan wa-sahlan! | Herzlich willkommen! |
| Sabachul chair! | Guten Morgen! |
| Sabachun-nuur! | Ebenfalls guten Morgen! |
| Masa'l-chair! | Guten Abend! |
| Masa'n-nur! | Ebenfalls guten Abend! |
| Kaifa'l-hhal? | Wie geht es? |
| Tamaam. | So lala. |
| Bichair. | Gut. |
| Laisa rasuul kaalladirhami. | Es gibt keinen Boten, der so (gut und zuverlässig) ist wie das Geld |
| Aschra l-schschari sighaaruhaa. | Die größten Sorgen sind meistens die kleinsten. |
| La yudschda(u n-nuww(adiyu illa marratan waahhidatan. | Man legt einen Beni Novad nur ein einziges Mal herein. |
| I[th]aa kunta ka[th]uuban fakun [th]akuuran. | Lügner brauchen ein gutes Gedächtnis. |
| I[th]aa araad rahman halaak namla anbata lahaa dschabaahhaini. | Wenn Rastullah eine Ameise vernichten will, dann läßt er ihr ein Paar Flügel wachsen. |
| Hhasbuka min scharrin simaa(uhu. | Von einem Unglück zu hören, ist schlimm genug. ("Nein, ich werde euch nicht auf eurer Basiliskenjagd begleiten.") |
| Qaulu l-hhaqqi lam yada( lii sadiiqan. | Wer immer die Wahrheit spricht, verliert alle Freunde. |
| Kullu fataatin bi'niihaa mu(hhiba. | Jedes junge Mädchen bewundert seinen Vater. |
| Laisa kabiiran illa l-dschamal. | Nur ein Bidenhocker ist groß. |
| Man naama lam yasch(ur baman yaschharu. | Derjenige, der schläft, weiß nichts von denen, die da schlaflos sind. |
| Arba(u nisaa'in wa-l-qirbatu ya nisa! | Vier Ehefrauen und der Wasserschlauch ist leer. |
| Man la schaicha lahu schaichuhu l-schaitaan. | Wer keinen Lehrer hat, den unterrrichtet das Böse. |
| Al-(abdu yuqra(u bi-l(asaa wa-l-hhurru takfiihi. | Einen Sklaven schlägt man mit dem Stock, aber einem freien Mann genügt ein kleiner Hinweis. |
| Zur ghiban tazdad hhubban. | Je seltener man zu Besuch kommt, desto lieber wird man gesehen. |
| Kallimi n-nasa (ala qadri (uquulihim. | Spreche zu den Leuten so, daß es ihr Hirn verarbeiten kann. (Interessante Lebensweisheit, wenn man sich mal anschaut, wie ein Novadi mit einem Ausländer spricht). |
| Kullu ghariibin lil-ghariibin nasiib. | Ein Fremder ist mit jedem anderen Fremden verwandt. |
| Al-wa(du sahhaab wa-l-fi(lu matar. | Ein Versprechen ist eine Wolke, das Einlösen des Versprechens jedoch ein wahrer Regenschauer. |
| Al-(u[th]ru aqbahhu mina l-[thth]anabi. | Eine Entschuldigung ist schlimmer als das eigentliche Vergehen. |
| Antunna aqbahhu nisaa'in fii l-madiinati. | Ihr seid die häßlichsten Frauen in der Stadt. |
| Hua aqbahhu man qirdin. | Er ist häßlicher als ein Affe. |